Forum Pongit Fan Site Strona Główna Pongit Fan Site
Pongit Fan Site
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Translatorium z łaciny
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Pongit Fan Site Strona Główna -> Dydaktyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Łasic




Dołączył: 16 Lut 2007
Posty: 82
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Racibórz&Katowice

PostWysłany: Pon 19:21, 13 Paź 2008    Temat postu: Translatorium z łaciny

Plik ze słownikiem łacińsko-polskim do pobrania tutaj:
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Pią 20:16, 17 Paź 2008    Temat postu:

Zdanie 11 i 12

To jest zdanie 11 i 12, mam nadzieję że o to chodziło

Item – także,zarówno
Anno – roku
MCCCXLV – 1345
Vallavit – Ind. Perf. 3 os. L. Poj. Vallo – otoczyć wałem, obwarować, oszacować, umocnić, zabezpieczyć, bronić, osłonić.
Cum Ungaris – Abl. L.mn. Z Węgrami (?)
Et – i
Omnes villas – Acc l.mn
Circumadiacentes - Circumadiaceo - 2.otaczać, znajdować się dookoła.
Oppidum, i – miasto, gród
Similiter – podobnie, jednakowo
Comburo -busi -bustum – 3.spalić doszczętnie (zwłaszcza zmarłego na stosie),podpalać, wypalać – Ind. Perfectum 3 os.l. poj

Także roku 1345 król polski obwarował (?) Żar z Wegrami, i spalił wszystkie wsie znajdujące się dookoła, i gród Plessen z Reibnig (Rybnik) podobnie spalił doszczętnie.

Item – także,zarówno
Anno – roku
MCCCXLV – 1345
Johannes rex Bohemie – Jan król czeski
Cecus - ?
Vallavit – Ind. Perf. 3 os. L. Poj. Vallo – otoczyć wałem, obwarować, oszacować, umocnić, zabezpieczyć, bronić, osłonić.
Interfecit - Interficio -feci -fectum – 3.kłaść pomiędzy kimś, umieszczać wewnątrz, usunąć, sprzątnąć, zabić, zamordować,znieść, uchylić, zniszczyć, zjeść, Ind. Perfectum 3 os. L. Poj
Ungaros – Acc. L. Mn.
Comburo -busi -bustum – 3.spalić doszczętnie (zwłaszcza zmarłego na stosie),podpalać, wypalać – Ind. Perfectum 3 os.l. poj
Totam regionem Cracoviensem – Acc, l. Poj.

Także roku 1345 Jan król czeski ...... obwarował Kraków i usunoł (zabił) Węgrów, i spalił cały region Krakowa.
2
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Alatar




Dołączył: 05 Lut 2007
Posty: 240
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: ja mam wiedzieć?

PostWysłany: Pią 21:12, 17 Paź 2008    Temat postu:

Zdania 19 i 20. Nie wiem czy to tak ma wyglądać. "Przetłumaczyłem" pierwsze, drugie niech przetłumaczy Kamil. Twisted Evil

Item Anno MCCCCIX Illustrissima princeps Helena ducissa Rat. peperit serenissimum ducem Nicolaum filium suum.
Item Anno MCCCCXXXIX Caristia vigebat magna, ita quod una mensura siliginis solvit unam sexagenam, et fuerunt illo tempore mali denarii, Et eodem anno vigebat magna pestis per multas plagas terre.

item - podobnie, tak samo,
anno - roku; annus, -i; Dat./Abl.,
MCCCCIX - 1409 - millesimo quadringentesimo nono,
illustrissimus, -a, -um - [śr.] tytuł najwyższych magnatów,
princeps, -cipis - pierwszy z książąt, pierwszy, najznakomitszy, władca,
Helena, -ae
ducissa, -ae - księżna, przewodniczka,
Rat. - Ratibor...
peperit (3 os., sing. ind. perfecti activi) - pario, -ere (III k.), peperi, partum - wydać, (u)rodzić, zyskać, sprawić, spowodować,
serenissimus, -a, -um - tytuł cesarski w okresie późnego cesarstwa, najjaśniejszy?, najłaskawszy?, najmiłościwszy? (gradus superlativus?),
ducem (sing., Acc.) - dux, -cis -książę, wódz, przywódca, margrabia,
Nicolaus, -i (sing., Acc.) - Mikołaj,
filius, -ii - (sing., Acc.) - syn
suus, -a, -um - swój

Podobnie roku 1409 illustrissima księżna Helena raciborska princepsowi urodziła syna swojego, najjaśniejszego księcia Mikołaja (?)

MCCCCXXXIX - 1439 - millesimo quadringentesimo tricesimi nono,
Caristia - (-ae?, - drożyzna?, niedostatek?)
vigebat (3 os., sing. ind. imperfecti activi) - vigeo, -ere (II k.), -ui - być zdrowym, być silnym, być czynnym, być sławnym, mieć władzę, mieć znaczenie, kwitnąć,
magnus, -a, -um - wielki,
ita - tak, w ten sposób, więc, zatem, przeto, podobnie, dlatego że, w tym stopniu,
quod - ponieważ, dlaczego, gdyż, że, aby,
una - (wspólnie?, razem?, równocześnie?, zgodnie?) unus, -a, -um - jeden, jedyny
mensura, -ae - mierzenie, pomiar, miara, jednostka miary, waga, wynik mierzenia, wielkość, długość, rozmiar, ilość, [śr.] danina/świadczenie w zbożu lub mące,
siligo, -inis - pszenica, mąka pszenna, żyto
solvo, -ere? (III k.?) solvi, solutum - odwiązać, rozwiązać, znieść, umorzyć, uchylić, wypełnić zobowiązanie (zwł. zapłacić), zwolnić od czegoś, uwolnić kogoś od zobowiązania
sexagenam - 60? (sexaginta, sexagesimus)?
fuerunt (3 os., plur., ind. perfecti activi) - sum, esse, fui,
illo - (tam?, w tamto miejsce?, w tamtym kierunku?, wówczas?) ille, illa, illud (Abl. m/n -owym) - tamten, ów (sławny),
tempus, - oris - czas, termin, skroń, twarz, głowa,
malus, -a, -um - zły, niegodziwy, zgubny, szkodliwy, niesprawiedliwy, bezprawny, nędzny, mizerny, nieszczęśliwy,
denarius, -ii - denar, średniowieczna moneta srebrna, należność w denarach, zapłata, denar jako jednostka wagi,
eodem - w tym kierunku, tamże, w tym samy miejscu, do tego miejsca,
pestis, -is - zguba, nieszczęście, zniszczenie, śmierć, zaraza, zakała,
plaga, -ae - kara Boża, nieszczęście, dopust, klęska - plur. Acc.,
terra, -ae - ziemia, grunt, rola, ląd, kraj, terytorium.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ellaine




Dołączył: 15 Cze 2007
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: ósme piętro

PostWysłany: Sob 12:07, 18 Paź 2008    Temat postu:

Nie chciało mi się robić preparacji aż takich...

15.
Podobnie Roku 1349 biczowinicy z Węgier w wielkiej liczbie, i przeszli przez cały Śląsk i Polskę biczując się.

16.
Podobnie Roku 1323 odszedł Najjaśniejszy książę i pan Hanussius (co to za imię? :D ), książę opawski i raciborski.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agata
Administrator



Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 238
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Nie 10:07, 19 Paź 2008    Temat postu:

Cytat:
Cecus - ?

przypominam zasady tłumaczenia, które podała nam Pietrzyk. W średniowieczu znikają dyftongi. Stąd cecus = caecus, czyli "ślepy"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kakashi Hatake




Dołączył: 19 Lis 2007
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/2

PostWysłany: Nie 11:08, 19 Paź 2008    Temat postu:

Powie mi ktoś do którego momentu mamy tłumaczyc ten tekst?? Ja mam ostatnie zdanie przetłumaczyc tylko nie wiem czy tekst tłumaczymydo konca czy jakiegos momentu ;D niech ktos mi napisze od którego momentu zaczyna sie ostatnie zdanie , prosze Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hania




Dołączył: 06 Lut 2007
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Zabrze

PostWysłany: Nie 11:35, 19 Paź 2008    Temat postu:

zdanie 5:
Item Anno MCCCXXXIII obiit excellentissimus Rex Wladislaus, rex Polonie.

item - także, zarówno, również, podobnie
anno (annus,i) - roku
MCCCXXXIII - 1333
obiit (obeo,ii,itum,ire- odejść, rozłączyć się, przemijać) - odszedł
excellentissimus - tytuł wyższysz urzędników, najdoskonalszy, najwznakomitszy,
Rex (regis) - król, władca
Wladislaus - Władysław
Rex (regis) - król, władca
Polonie (Polonia, Poloniae) - Polski

Również roku 1333 odszedł najznakomitszy król Władysław, władca Polski.

zdanie 6:
Item Anno MCCCLI, feria quinta obiit Constantina preclarissima princeps Ladislawiensis.

item - także, zarówno, również, podobnie
anno (annus,i) - roku
MCCCLI - 1351
feria quinta - czwartek
obiit (obeo,ii,itum,ire- odejść, rozłączyć się, przemijać) - odszedł
Constantina - Konstancja
preclarissima - najjaśniejsza
princeps (principis) - pierwszy, znakomity, twórca, pan
Ladislawiensis - wodzisławska

Również roku 1351 (w) czwartek odeszła najjaśniejsza pani (księżna) wodzisławska.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Inanna




Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 42
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Nie 11:43, 19 Paź 2008    Temat postu:

Przetłumaczyłam wszystkie słówka jakie znalazłam, ale drugiego zdania nie jestem w stanie poskładać w sensowną całość Rolling Eyes
Anno Domini – roku pańskiego
MCCCXLVIII
feria sexta – sobota(?)
fuit – był
magnus – wielki M. lp, dekl. II
per – przez
uniwersum - wszystek, każdy, cały
terra - ziemia, kraj, okolica
notus - znany, wiadomy
Roku Pańskiego 1348 wielka sobota była przez wszystkich (w) kraju znana.

Item – także
Anno MCCCXLVIII – 1348 roku
post – po
festum S. Jacobi – święcie św. Jakuba
transiverunt – przechodzili transeo , transire , transii (transivi) , transitum - przechodzić (niereg.)
locuste - (?) locus – miejsce
ultra - poza, dalej, z tamtej strony,(acc) z drugiej strony
civitatem Ratibor– miasta acc. sg. civitas , civitatis - miasto, państwo, społeczność d. III, f)
quod - ponieważ, że
obumbraverunt –
solem - słońca acc. sol, -is
tamquam - tak jak
nubes , nubis - chmura d.III,f
magna – wielka
et – i
fuit – był
earum - tych gen.pl.
premaxima – przenjawieksza(?)
multitudo – mnóstwo
ita - tak
quod - ponieważ, że
multa – liczna
damna – (?)
fecerunt – robili, sprawiali facio, facere, feci, factum - czynić, robić, sprawiać
in – acc. do, ku, na/ abl. w, na
frumneto – zbożu/ zbożem dat/abl. frumentum , frumenti – zboże
et – i
arboribus – drzewom/ drzewami dat/abl arbor , arboris - drzewo d. III, f
Także roku 1348 po święcie św. Jakuba przechodzili … z drugiej strony miasta, ponieważ był (…) tak, jak słońca i wielka chmura …..


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agata
Administrator



Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 238
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Nie 12:11, 19 Paź 2008    Temat postu:

Ania, to idzie mniej więcej tak:
Item Anno MCCCXXXIX post festum S. Jacobi transiverunt locuste ultra civitatem Ratibor, quod obumbraverunt solem tamquam nubes magna, et fuit earum premaxima multitude, ita quod multa damna fecerunt in frumento et arboribus.
Ponadto w roku 1339 ponad miastem Racibórz przeszła szarańcza, tak że okryła wielkim cieniem zarówno słońce, jak i chmury, i była jej przeogromna ilość i poczyniła wielkie szkody w zbożu i drzewach

Item – tak też, ponadto, jak również, w dodatku
Transiverunt (transeo, transie, transivi, transitum) – ind perf, 3os pl - przechodzili, przejeżdżali, przeprawiali się, przystąpili, przemierzali, mijali
Locuste (locusta, locustae) – szarańcza
Ultra – dalej, naprzód, potem, później, więcej, ponadto, poza, ponad
Civitatem Ratibor – dekl III, acc sg - miasto Racibórz
Quod - przeto, i dlatego, że, gdyby, jakkolwiek, skoro, gdyż, ponieważ
Obumbraverunt (obumbro, obumbrare, obumbravi, obumbratum) – ind perf, 3os pl. - okryły cieniem
Solem (sol, Solis) – acc sg - słońce
Tamquam – tak jak, podobnie, zarówno
Nubes (nubes, nubis) – chmura, obłok, chmara, tuman, ogrom, mnóstwo
earum (is, ea, id) – gen pl – tych
premaxima –
multitude (multitude, multitudinis) – abl sg – duża ilość, mnogość, obfitość, tłum, zbiegowisko, ludność
ita – tak jak, tak właśnie, w ten sposób, następująco
damna (damnum, damni) – nom/acc pl – szkoda, strata
facerunt (facio, facere, feci, factum) ind perf – robić, czynić
frumento (frumentum, -i) – zboże
arboribus (arbor, arboris) - drzewa


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez agata dnia Nie 12:13, 19 Paź 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Inanna




Dołączył: 23 Lut 2008
Posty: 42
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Nie 12:18, 19 Paź 2008    Temat postu:

Jesteś wielka Cool teraz to ma sens!! Laughing Muszę załatwić sobie pełny słownik, bo pracowałam na żółtym podręczniku z łaciny i części słówek nie było Rolling Eyes

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agata
Administrator



Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 238
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Nie 12:27, 19 Paź 2008    Temat postu:

Wink

polecam [link widoczny dla zalogowanych] na pewno jest mniejszy niż pwn-owski, ale za to zawiera pełną odmiana czasowników co jest pomocne, jak się szuka konkretnej formy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Farosz




Dołączył: 18 Maj 2008
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Nie 13:29, 19 Paź 2008    Temat postu:

21 Item Anno MCCCC feria sexta ante omnium sanctorum Rex Sigismund rex Ungarie circumvallavit cum Ungaris Civitatem Ratibor, sed non fuit tante audacic guod intrasset sepes ante civitatem, Et sic per totam Octavam iacuit in terra Rat. et cremavit.
Mccc 1400
circumvallo otoczyc wlem zamykac oblegac
cum razem
civitas-atis miasto znaczniejsze
sed lecz
non nie
fuit 3os poj perfectum od sum
tante ?
audacie audacia-ae odwaga zuchwalosc
quod ktore
intrasset ?
sepes-in parkan plot
ante przed
et i
sic takim sposobem tak bardzo przeo
per przez
totam totum-a um caly tak wielki
octavam octava-ae
in terra?? na ziemi
Rat. ratibor
cremavit? 1cremo spalic(1) 3os l poj perfect
2 creo wybierac mianowac pasowac(1)


W roku 1400 dnia ... .... król sigismund(wladysław) król wegier obległ(objechał, odwiedził) NIE JESTEM W STANIE TEGO PRZETLUMACZYC

22 Item Anno MCCCXV Combusti sunto duo archiheretici, videlicet Johanes hus et Jeronimus in Constancia, et eodem tempore erat eclipsis seu obscuracio solis
Mcccxv 1415
Combustio-onis spalenie na stosie
duo dwóch
archiheretici arcyheretyków
eodem w tym kierunku, w tym samym miejscu
tempore tempus-oris czas
eclipsis-is zanik opuszczenie zaćmienie słońca
seu i albo raczej
obscuratio-onis zacmienie zaciemnienie
sol solis słońce
Roku pańskiego 1415 spalono na stosie w Konctancji dwóch arcyheretyków Jana Husa i Jeronimusa, w tym samym czasie był(miało miejsce) zanik albo raczej zaćmienie słonca.

Embarassed


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ellaine




Dołączył: 15 Cze 2007
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: ósme piętro

PostWysłany: Nie 15:35, 19 Paź 2008    Temat postu:

Inanna napisał:
feria sexta – sobota(?)

Jako, że niedziela to pierwszy dzień tygodnia, Feria Sexta to PIĄTEK :)))


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ellaine




Dołączył: 15 Cze 2007
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: ósme piętro

PostWysłany: Nie 15:44, 19 Paź 2008    Temat postu:

Farosz napisał:
21 Item Anno MCCCC feria sexta ante omnium sanctorum Rex Sigismund rex Ungarie circumvallavit cum Ungaris Civitatem Ratibor, sed non fuit tante audacic guod intrasset sepes ante civitatem, Et sic per totam Octavam iacuit in terra Rat. et cremavit.
Mccc 1400
circumvallo otoczyc wlem zamykac oblegac
cum razem
civitas-atis miasto znaczniejsze
sed lecz
non nie
fuit 3os poj perfectum od sum
tante ?
audacie audacia-ae odwaga zuchwalosc
quod ktore
intrasset ?
sepes-in parkan plot
ante przed
et i
sic takim sposobem tak bardzo przeo
per przez
totam totum-a um caly tak wielki
octavam octava-ae
in terra?? na ziemi
Rat. ratibor
cremavit? 1cremo spalic(1) 3os l poj perfect
2 creo wybierac mianowac pasowac(1)


W roku 1400 dnia ... .... król sigismund(wladysław) król wegier obległ(objechał, odwiedził) NIE JESTEM W STANIE TEGO PRZETLUMACZYC


Podobnie roku 1400 w piątek po Wszystkich Świętych król Zygmunt, król Węgierski z Węgrami oblegał Racibórz, (tutaj nie wiem - czy chodzi że przeszkodą dla jego zuchwalstwa był mur (płot) przed miastem ?! albo wręcz przeciwnie ? że nie było dla niego przeszkodzą, niestety nie wiem :) ); i w ten sposób przez całą oktawę (tj. osiem dni) rzucał się (xD ) w ziemi raciborskiej i palił. ?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Ellaine dnia Nie 15:47, 19 Paź 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Łasic




Dołączył: 16 Lut 2007
Posty: 82
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Racibórz&Katowice

PostWysłany: Nie 16:23, 19 Paź 2008    Temat postu:

10. Item Anno MCCCLXVII Nix magna valde cecidit in vigilia Penthecostes, Ita qoud homines non bene potuerunt exire domibus.

Item – podobnie, tak samo,
Anno – roku; annus, -i; Dat./Abl.
MCCCLXVII – 1367 millesimo trecentesimo sexagesimo septimo
Nix – nix , nivis – śnieg d.III,f
Magna – magnus , magna , magnum - wielki
Valde – bardzo mocno, gwałtownie
Cecidit – cado, cadere, cecidi, casum - padać, upaść, odpaść/ 3.os. Indicat.Perfecti Activi
in vigilia – vigilia , vigiliae – w wigilię
Penthecostes – (pentacostale festum – Zielone Świątki)
Ita – tak
Qoud – quod - ponieważ, że
Homines- homo , hominis – człowiek / ludzie
on bene – dobrze
potuerunt – possum , posse , potui , - móc
exire – exeo , exire , exii (exivi) , exitum - wyjść
domibus - domus , domus - dom d.III,f Dat/Abl Plur.- Z domów

Próba tłumaczenia: Podobnie roku 1367 w wigilię Zielonych Świątek wielki śnieg spadł tak gwałtownie, że ludzie nie mogli wyjść z domów.

11. Item Anno MCCCXLV Rex Polonie vallavit Zar cum Ungaris, et cremavit omnes villas circumadiacentes, et oppidum Plessen cum Reibnig similiter combussit.

Item – podobnie, tak samo,
Anno – roku; annus, -i; Dat./Abl.,
MCCCXLV – 1345 millesimo trecentesimo quadragesimo quinto
Rex – rex , regis - król
Polonie – Polonia , Poloniae - polski
vallavit – vallo,are,avi,atum – obległ ( umocnić, osłonic, bronić) /3os.Perf Act
Zar –
cum Ungaris- z Węgrami
et cremavit – cremo,are,avi,atum – spalił
omnes – omnis , omnis , omne - wszystek, każdy, cały
villas – villa , villae - folwark, majątek, rezydencja
circumadiacentes,- Circumadiaceo - 2.otaczać, znajdować się dookoła.
et oppidum – oppidum , oppidi - małe miasto d.II,n
Plessen –
cum Reibnig – z Rybnikiem
similiter – podobnie, jednakowo
combussit. - ? postąpił? – tak mi kontekstowo pasuje

Próba tłumaczenia: Podobnie roku 1345 król polski z Węgrami oblegał Zar i spalił wszystkie majątki znajdujące się dookoła miasta Plessen, z Rybnikiem podobnie (postąpił)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Pongit Fan Site Strona Główna -> Dydaktyka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4  Następny
Strona 1 z 4

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin