Forum Pongit Fan Site Strona Główna Pongit Fan Site
Pongit Fan Site
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Łacina
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Pongit Fan Site Strona Główna -> Dydaktyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
KellyCMI
Administrator



Dołączył: 24 Sty 2007
Posty: 174
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Jastrzębie Zdrój

PostWysłany: Czw 14:00, 15 Lut 2007    Temat postu: Łacina

Dobra ludziska -> co my mamy tłumaczyć z tych kser? Laughing bo chyba nie cały tekst Shocked

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Alatar




Dołączył: 05 Lut 2007
Posty: 240
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: ja mam wiedzieć?

PostWysłany: Czw 21:42, 15 Lut 2007    Temat postu:

Ja bym powiedział, że wszystko. Podobno to prosty tekst. Co racja to racja, wypadałoby się za niego wziąć.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agata
Administrator



Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 238
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Pią 10:13, 16 Lut 2007    Temat postu:

Rozumiem, że jak przetłumaczycie to podzielicie się wrażeniami tutaj Smile

Tzn. jak ja przetłumaczę to tez się podzielę.
Z tym, że u mnie "jak" jest w trybie wyjatkowo przypuszczającym...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Łasic




Dołączył: 16 Lut 2007
Posty: 82
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Racibórz&Katowice

PostWysłany: Pią 17:25, 16 Lut 2007    Temat postu:

Czy ktoś z was znalazł może jakiś dobry słownik łacińsko-polski lub ewentualnie łacińsko-angielski w internecie? Jeżeli tak to podajcie proszę linki.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Grenadier




Dołączył: 06 Lut 2007
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Katowice

PostWysłany: Pon 23:15, 19 Lut 2007    Temat postu:

Ja używam tego [link widoczny dla zalogowanych]

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
HVC




Dołączył: 22 Lut 2007
Posty: 48
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Wto 11:23, 22 Maj 2007    Temat postu:

Czy mógłby ktoś podesłać mi skan tekstu, który ponoć trzeba na jutro przetłumaczyć? bo gdzieś mi wcięło moje ksero...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agata
Administrator



Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 238
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Wto 11:37, 22 Maj 2007    Temat postu:

wrzuciłam na e-dysk
[link widoczny dla zalogowanych]
login: historiastatystyka
hasło: pongid
katalog: mare turbulantum

enjoy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
HVC




Dołączył: 22 Lut 2007
Posty: 48
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Wto 11:47, 22 Maj 2007    Temat postu:

dziękóweczka

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamila




Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Hindenburg

PostWysłany: Pią 16:24, 19 Paź 2007    Temat postu:

aby sobie uprzyjemnić zycie powinniśmy się zmobilizować Wink

na czwartek mamy przetłumaczyć tekst o Sparcie/Spartianach i zrobić do niego preparacje (tz przetłumaczyć słówka, opisać w rzeczownikach: odmiane, deklinacje, przypadek, w czasownikach: odmiane, koniungacje, czas, act/pass, osobe, sing/plur, opisać części składowe w ACI i NCI -> czyli mamy wiedzieć wszystko Sad )

na zajęciach każdy z nas dostał zdanie do opracowania. proponuje podzielić się opracowaniami, to raptem 9 zdań i bedzie po kłopocie Very Happy

P.S. kończe bawić się z 9tym zdaniem, jeszcze tylko się skonsultuje sie w tej sprawie z ewą Very Happy i podziele sie z wami moja praca tworcza

Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamila




Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Hindenburg

PostWysłany: Sob 18:37, 20 Paź 2007    Temat postu:

zdanie nr 9:

cum-gdy
autem-zaś
audivisset (audio, ire, ivi, itum), kon. IV, con. plusq. act., (?): niech słuchał / usłyszałem
illum (ille, illa, illud), Acc, owego
bello (bellum, i) DII, Abl-wojna, Dat-wojnie
perisse indicativus perf - ze walczyłem
dixit (dico, ere, dixi, dictum) kon III, perfectum -przemawiał
idcirco-dlatego
genueram (gigno, ere, genui, genitum) plusq. perf. (?): był zrodził / zrodził się
esset (sum, esse, fui) con. imper. -niech był
qui (qui, quae, quod) kon III-ktory, jaki
pro (z Abl) -za, w obronie
patria (ae) D I, Gen- ojczyzny, Abl-z ojczyzna
mortem (mortus, a, um) Acc, DIII -umarłego
obire (obeo, ire, ivi, itum) kon IV, inf. preas. act. -obejść, iść przeciw czemu
non- nie
dubiratet (dubito, are, avi, atum) kon IV, -wahać się, wątpić

z tłumaczeniem troszke gorzej Sad typu "kali kochać, kali lubić":

Przemawiał, gdy zaś usłyszałem owego, że walczyłem na wojnie, dlatego zrodziłem się, (?) aby był (?), który w obronie ojczyzny umarłego, odejść nie waha się.

Gdy zaś usłyszałem, że poszedłem/zginołem na wojnie powiedziałem dlatego zrodziłem się aby...kto za ojczyzne umiera nie wahał się.

Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Nie 9:50, 21 Paź 2007    Temat postu:

kamila napisał:
Przemawiał, gdy zaś usłyszałem owego, że walczyłem na wojnie, dlatego zrodziłem się, (?) aby był (?), który w obronie ojczyzny umarłego, odejść nie waha się.

Gdy zaś usłyszałem, że poszedłem/zginołem na wojnie powiedziałem dlatego zrodziłem się aby...kto za ojczyzne umiera nie wahał się.

Padłem na cycki Laughing Kamila - rządzisz Laughing
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
HVC




Dołączył: 22 Lut 2007
Posty: 48
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Śro 19:09, 24 Paź 2007    Temat postu:

Lacaena quedam, cum filium suum ad bellum mitteret eique scutum daret: "Aut cum hoc, aut in hoc" dixisse traditur.

Lacaena, -ae = Spartanka
quedam (quidam, quaedam, quoddam - pewien/jakiś) = pewna
cum = gdy/kiedy/skoro
filium (filius, -ii - syn), Dekl.III = syna
suum (suus, sua, suum - swój/własny) = swojego
ad (z Acc.) - = do/przy
bellum - Dekl.II, Acc. = wojnę
mitteret (mitto, mittere, misi, missum - posyłać/rzucać) - Kon.III, Fut.I Activi = będzie posyłać
eique - Question
scutum, -i = tarcza
daret (do, dare, dedi, datum - dawać) - Kon.I, Fut.I Activi= da
aut = albo
cum (z Abl.) = z
hoc (hic, haec, hoc - ten, ta, to) = tym
aut - albo
in (z Abl.) = na
hoc (hic, haec, hoc - ten, ta, to) = tym
dixisse (dico, dicere, dixi, dictum - mówić/nazywać) - Kon.III, nie wiem jaki to czas = nie wiem jak to przetłumaczyć?
traditur (trado, tradere, tradidi, traditum - oddać/powierzyć/przekazać) - Kon.III, Praes. Passivi = przekazywane jest

Ponoć występuje tu NCI (ukłony w stronę Kamila Very Happy), więc tłumaczyć zaczynamy od 'traditur', czyli jak dla mnie, to mogłoby być nawet i tak:
"Przekazuje się, że pewna Spartanka kiedy posyłać będzie swego syna na wojnę, dając mu tarczę powie: albo z tym (z tarczą), albo na tym (na tarczy)".

Tak w ogóle ktoś wie co oznacza 'eique'?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Grenadier




Dołączył: 06 Lut 2007
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Katowice

PostWysłany: Śro 20:03, 24 Paź 2007    Temat postu:

Zdanie nr 2.

Leonidas, cum quidam militum dixisset: "Hostes sunt prope nos", respondit: "Et nos prope illos"

Leonidas - tu wszyscy wiemy:)
cum - gdy, kiedy
quidam (quidam, quaedam, quoddam - pewien/jakiś) pewien
militum (miles, militis - żołnierz) Dekl. III =żołnierzy/żołnierz
dixisset (dico, dicere, dixi, dictum- mówić , nazywać) Con. Plusquam.Act. kon III, sing. 3 os. = mówił, powiedział
Hostes (hostis, -is- wróg, nieprzyjaciel) Dekl III, Acc, Plur = Wrogowie, nieprzyjaciele
sunt (sum, esse, fui-być)Plur, 3 os = są
prope (z acc) - blisko, obok
nos (zaimek osobowy, Plur, Acc) - nas
respondit (respondeo, -ere, -spondi,-sponsum- odpowiadać) Kon II, Sing, 3 os = odpowiedział
et - I
nos - my
illos (ille, illa, illud- tamten, ów) zaimek wskazujący, Plur., Acc. - tamtych, owych.

Moje tłumaczenie wygląda więc tak:
Leonidas, gdy jakiś/pewien żołnierz mówił/powiedział " Nieprzyjaciele są blisko nas" odpowiedział " I my (jesteśmy) blisko owych/tamtych".
Pozatym, tłumaczenie jest robotą moją i Grzegorza P. , co do tych preparacji nie mam do końca pewności bo się nie konsultowałem z Grzegorzem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Alatar




Dołączył: 05 Lut 2007
Posty: 240
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: ja mam wiedzieć?

PostWysłany: Śro 21:09, 24 Paź 2007    Temat postu:

To ja się męczę, a tu Mateusz zamieszcza moje zdanie.

"eique" to ei+que, ei pochodzi od is,ea,id, natomiast que tłumaczy się jako "i" a po łacinie jest po prostu dołączane do innego wyrazu (ukłon w stronę Agaty za rozwiązanie).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
HVC




Dołączył: 22 Lut 2007
Posty: 48
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Śro 21:33, 24 Paź 2007    Temat postu:

Alatar, a jak Ty przetłumaczyłeś? Czy nasze wersje są podobne?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Pongit Fan Site Strona Główna -> Dydaktyka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin