Forum Pongit Fan Site Strona Główna Pongit Fan Site
Pongit Fan Site
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Translatorium z języka niemieckiego

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Pongit Fan Site Strona Główna -> Dydaktyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Alatar




Dołączył: 05 Lut 2007
Posty: 240
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: ja mam wiedzieć?

PostWysłany: Czw 21:27, 04 Mar 2010    Temat postu: Translatorium z języka niemieckiego

Obowiązkowy tekst na przyszłe zajęcia:
K. Orzechowski "Przekształcenie praw chłopów do ziemi na Górnym Śląsku w końcu XVIII i w pierwszej połowie XIX wieku", Czaspoismo prawno - historyczne, T. VI, nr 1, 1954, ss. 223 - 299


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamila




Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Hindenburg

PostWysłany: Czw 21:58, 04 Mar 2010    Temat postu:

• L. Wiatrowski, Przemiany gospodarki folwarcznej i chłopskiej na Śląsku na przełomie XVIII i XIX wieku, Wrocław 1964.
• L. Wiatrowski, Gospodarstwo wiejskie w dobrach pszczyńskich od polowy XVII do początku XIX wieku, Wrocław 1964.
• Z. Szkurłatowski, Stosunki społeczno-ekonomiczne w rolnictwie śląskim w latach 1750-1806 na przykładzie dóbr Luboradz, Wrocław 1974.
• S. Michalkiewicz, Powstanie chłopskie na Górnym Śląsku w 1811 roku, Wrocław, Warszawa, Kraków 1967.
• K. Orzechowski, Chłopskie posiadania ziemi na Górnym Śląsku u schyłku epoki feudalnej (posiadanie lassyckie), Opole 1959.
• ,K.Orzechowski, Przekształcenie praw chłopów do ziemi na Górnym Śląsku w końcu XVIII i w pierwszej połowie XIX wieku, „Czasopismo prawno-historyczne", T. VI, nr 1, 1954, s. 223-299.
• S. Wysłouch, Wieś górnośląska od polowy XVII do połowy XIX wieku, Przegląd Zachodni", R. 8, 1952.
• J. Ziekursch, Hundert Jahre schlesischer Agrargeschichte vom Hubertsburger Frieden bis zum Abschluss der Bauernbefreiung, Breslau. 1915, 1927 (Darstellungen und Quellen zur Schlesischen Geschichte. Verein für Geschichte Schlesien ; 20)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agata
Administrator



Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 238
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Śro 14:48, 09 Cze 2010    Temat postu:

Na mailu grupowym zamieściłam mój reces (wstęp, informacja o miejscowości, polskie tłumaczenie).

Kilka informacji praktycznych:

1. wstęp ma zawierać krótki opis tego, co działo się na Śląsku z XIX wieku i jak wyglądały kolejne etapy uwłaszczenia (poszczególne ustawy). Na podstawie Orzechowskiego, albo czegoś innego, jak chce się komuś szukać.

2. opis miejscowości należy znaleźć w [link widoczny dla zalogowanych]
w publikacji Topographisches Handbuch von Oberschlesien
albo w czytelni w Śląskiej w formie papierowej

UWAGA: co prawda jest tu opcja "znajdź" ale niestety nie wszystko się znajduje.
- Trzeba poszperać w spisie treści i znaleźć swój powiat (ja miałam kreis lublinitz, jak chyba wszyscy i to jest w pierwszym tomie na stronach 424-467),
- na początku rozdziału o powiecie jest tabela (dla lublinieckiego są to strony 426-427), gdzie są wypisane wszystkie miejscowości - znajdujemy swoją i stamtąd spisujemy liczbę ludności oraz ile spośród nich było ewangelików, katolików i Żydów.
- dalej w tekście trzeba znaleźć szerszy opis naszej miejscowości, który podaje ile było gospodarstw i jakiego typu:
bauerstelle - gospodarstwo kmiece (łanowe)
halbbauerstelle - półłanowe
gartnerstelle - gospodarstwo zagrodnicze
hauslerstelle - gospodarstwo chłopskie
(one są tam zapisane bauer-, halbbauer-, gartner- i dopiero przy ostatnim członie jest hauslerstelle, ale tu chodzi o gospodarstwa, nie o chłopów!)
jaka jest struktura gruntów (morg. - morgi):
acker - pola uprawne
wiese - łąki
garten - sady
unland - nieużytki
(może być tego więcej, ale ja miałam tylko takie)
i ile wieś płaciła podatków:
grundsteuer - podatek gruntowy
klassensteuer - podatek klasowy
gewerbesteuer - podatek przemysłowy

3. polskie streszczenie recesu
- kto z kim zawierał umowę (zarówno przedstawiciele, podani na początku jak i wszyscy pozostali, dzieci, wdowy etc, wymienieni w tabelkach). W tym miejscu należy podać kilka informacji o Adolfie Hohenlohe-Ingelfingen (kim był, kiedy objął fideikomis)
- jakie zobowiązania musiał dotąd wypełniać chłop wobec pana i pan wobec chłopa oraz informacja, że zostają one zniesione
- jakie były warunki wykupu ziemi (ile wynosiły raty - to z tabelki, co ile płacone - co pół roku, co kwartał..., ile lat chłopi mieli spłacać)
- kto ponosił koszty umowy i wpisu do ksiąg hipotecznych
- wszystkie formułki o tym, że potwierdzono tożsamość i zdolność do czynności prawnych obecnych osób, i że są w pełni władz umysłowych. Formułka o pouczeniu na temat przepisów i oświadczenie obu stron, że zrozumiały warunki recesu
- kto występował w imieniu stron - pełnomocnik księcia i ewentualni kuratorzy (ze względu na małoletność lub nieobecność chłopów)


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez agata dnia Śro 14:59, 09 Cze 2010, w całości zmieniany 9 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
agata
Administrator



Dołączył: 04 Lut 2007
Posty: 238
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/2

PostWysłany: Wto 19:41, 15 Cze 2010    Temat postu:

UWAGA: W związku z tym całym syfem regulaminowym, że niby dwa terminy zaliczeń i takie tam, mamy wszyscy wpisać sobie jedną datę zaliczenia z neografii: 15 VI 2010. Dotyczy to także osób, które będą zdawać we wrześniu (chyba, że ktoś chce mieć za pierwszy termin ndst)

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez agata dnia Wto 19:42, 15 Cze 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kamila




Dołączył: 23 Lut 2007
Posty: 175
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: Hindenburg

PostWysłany: Pon 16:46, 13 Wrz 2010    Temat postu:

UWAGA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

dostałam dziś sms-a od dr Kalinowskiej, będzie na uczelni dopiero 21 września


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Alatar




Dołączył: 05 Lut 2007
Posty: 240
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/2
Skąd: ja mam wiedzieć?

PostWysłany: Pią 10:31, 01 Paź 2010    Temat postu:

Wiem, że niedobitki mają jeszcze do zrobienia streszczenie recesu, więc zamieszczam (może ewentualnie komuś się przyda, jeśli nie, to nie szkodzi). Proszę się nie dziwić, nie znam niemieckiego.

[] - słownik
() - Google tłumacz
<> - [link widoczny dla zalogowanych]

Errichtete – wybudowany, potwierdzona
Reallasten- Rzeczywistych obciążeń
Ablösungs – Odkupienie, Ablösung – Oderwanie, wykup, zmiana
Bestätigung – potwierdzenie, zatwierdzenie, zur – aby, w celu (potwierdzenia)
eingereicht – reklama
worden - został
Es lautet - jest
dieser – to, ten
nebst – wraz z
folgen – śledzić, KONSEKWENCJE , NASTĘPSTWA, NADĄŻAĆ, NASTĘPOWAĆ, wynikać
dazu -do, do tego
gehorigen - należący
stucken, sztuk, część
Verhandlung – negocjacji, rokowanie, rozprawa, pertraktacje przed zawarciem umowy?, obrady
vom – z, od
wort-słowo
wortlich -dzialny?
wie folgt – następująco, w następujący sposób, folgt – następujący sposób, wie – jako, jak, niby
Auseinandersetzung – debata, rozprawa, ugoda, spór
betreffend – o, odnośny, dotyczący, odnośnie
zwischen – między, pomiędzy
gut – majątek, posiadłość, mienie, dobro, guts - wnętrzności
herrschaft – rządy, panowanie, władza, państwo, zasada
daselbst - tam
Verhandel – do negocjacji, Verhandelt - twierdził
durch – przez, dzięki, przy pomocy, durchlaucht - siła
als -jako, gdy, niż
besitzer – właściciel, posiadacz
nebst – wraz z
Zubehör – przynależność, przyległość
wozu das Gut – których nieruchomości, wozu -dlaczego, po co
gehört - jest
unten – poniżej, u dołu, na dole
aufgeführten Verpflichteten – pozwanego wymienionych, Verpflichteten - popełnione
wird nachstehender – jest poniżej, nachstehender – tego, najstępujący, poniżej
nur - tylko
entsagen – zrzec się, wyrzec się, zrezygnować
Führung – przywództwo, kierownictwo, dowództwo, prowadzenie
Aus den im – wynika z
bezeichneten Grundstücken – wyznaczonego terenu, bezeichnet – o nazwie, Grundstücken - ziemia
daselbst – tam,
haftete bis her – przytuliła się do niej, haftete – zatrzymany, bis her – do produkcji
Verbindlichkeit – odpowiedzialność, uprzejmość, zobowiązanie
dem jedes maligen – które każdemu z, dem – któremu, jedes – każdy, maligen - były
Geld-Abgaben zu entrichten – pieniędzy aby zapłacić podatki, abgaben – opłat, podatek, entrichten – płacić
fixirte – kojarzy?, zu bezahlen – do zapłaty, bezahlen - płacić, opłacać
Gegenleistungen haben dem Besitzer – rozpatrzenie mieć właściciela
Gegenleistungen haben dem Besitzer das – powrót do właściciela mają
nicht abgelegen - wydzielony
abgelegen – zdalny, daleki, oddalony, położony na uboczu
leistung – wydajność, osiągnięcie, świadczenie, wykonanie
leistungen - usługi
werden – będzie, zostać stać się, stawać się
hiermit – niniejszym, przez to, z tym
abgelost – otrzymuje
Leistungen werden hiermit abgelöst – usługi zostaną zastąpione niniejszym



Verhältnisse – warunki, okoliczności
Verhältniss – relacja
Verhältnis – stosunek, związek, proporcja, postawa, sprawa, porozumienie, udział, zasadach
wird – jest
hiermit – niniejszym, przez to, z tym, w ten sposób, tym, tym samym
bekundet – wyrażone
bekunden – wyrazić, okazać, objawić, zeznać, wyznać, zamanifestować
wird hiermit bekundet, daß bei derselben – ogłasza/deklaruje się, że w tym samym
daß – że, iż, żeby, aby,
bei – w, przy, pod, obok, podczas, u, za, o, z/ze
derselben – taki sam, der/das-selbe – ten sam, to samo
zwischen – między, pomiędzy, wśród
als – jako, gdy, niż, z wyjątkiem, kiedy, jak gdyby, od, aniżeli, tylko, jak
besitzer – posiadacz, właściciel
besitz – posiadanie, posiadłość, własność, fortuna
besiten – posiadać, mieć, być właścicielem czegoś
besitzern - właścicieli
herrschaft – rządy, dominowanie, opanowanie, państwo, panowanie, władza, zasada, władztwo
herrschaftlich – pański, po pańsku
nebst – wraz z
Zubehör – akcesoria, przyległość, przynależność, dodatek, przybory, wyposażenie, osprzęt
einerseits – z jednej strony
stellen – świadczenia, miejsce, stoisko, stanowisko, urząd, stawiać, zastawiać, zadawać, wnosić, składać, nastawiać, dostarczać, schwytać, ujmować, wyznaczać
Stelle – miejsce, posada, stanowisko, ustęp, urywek
Genossen – towarzysze, brać
Genoss(e) – towarzysz, kolega, kumpel
andererseits – z drugiej strony
errichtete – wybudowany – POTWIERDZONA?
errichten – tworzyć, budować, wznosić, dźwignąć, założyć, utworzyć, wyprowadzać, ustalić, ustanowić, powołać, zlokalizować
errichtet - (wybudowany)
Reallasten – rzeczywistych obciążeń – ciężary gruntowe
Last – ciężar, brzemię, obciążenie, ładunek
lasten – ważyć, ciążyć, uciskać, gnębić, prześladować, nękać, niewolić, dręczyć
Ablösungs – odkupienie, wykupienie, wybawienie, okupienie, odzyskanie, wywiązanie się,
Ablösung – (oderwanie, wykup, zmiana), wymiana, odkupienie, ulga, usuwanie, zwolnienie, spłata, [odłączanie się, odpadanie, zmiana, zluzowanie, spłata, zmiennik], <zastępca, odwołanie, spłacenie{finansowe, einer Hypothek}>
ablösen – (oderwanie), ulżyć, zastąpić, odłączyć, usunąć, przejąć, wykupić, spłacać, [oddzielać, odłączać, oderwać, zluzować, zastępować, wykupywać]
zur - (do, do tej), = zu der;
zu – [do, na, przez, w, po, u, dla, za, zbyt, za bardzo, zamknięty, ku]
bestätigung – [(potwierdzenie, zatwierdzenie)], weryfikacja, certyfikacji, uprawomocnienie, afirmacja, poparcie, zaświadczenie, uznanie, uwierzytelnienie
bestätigen – [potwierdzać, zatwierdzać], aprobować,
eingereicht – {reklama), ogłoszenie, anons
eingereich – (wniesiony), wycyzelowany, zaszlifowany, wygładzony, wciągnięty do rejestru
gerich – (skierowany)
Gericht – [sąd], wyrok, trybunał, forum, ława
gerichts – [sądowy], sąd
worden – (został)
worden ist - (został)
Wort – [słowo, wyraz]
zur Bestätigung eingereicht worden ist – (został złożony w celu potwierdzenia)
Bestätigung eingereicht worden ist – (potwierdzenie zostało przedłożone)
eingereicht worden ist – (został złożony)
Es lautet - (to jest)
lauten - [brzmieć]
dies-er/-e/-es – [ten, ta, to, te, ci, odnoszący się do tego, związany z tym]
folgen – [następować, wynikać, śledzić], (konsekwencje, następstwa, nadążać, być zwolennikiem czy następcą, nastąpić, pójść za, następować, przestrzegać, usłuchać, śledzić, wynikać z czegoś)
folgend – [następujący, następny, co następuje], (następujący, następny, następująco)
den dazu gehörigen – (związane z)
dazu gehörigen – [należeć do tego], (należących do)
dazu – [do tego, nadto, prócz tego], (do, do tego)
Schiff – [statek, okręt]
stück – [kawałek, sztuka, utwór], (kawał, kęs, odłamek, urywek, sztuka, utwór)
stücken - (sztuk)
der Verhandlung vom – (rozprawie w dniu)
Verhandlung – [pertraktacje, negocjacje, rokowania, rozprawa], (negocjacje, rozprawa, rokowanie)
Verhandelt – (twierdził)
verhandeln – [pertraktować, rokować, rozpoznawać, rozpatrywać], (negocjacji, rokować, układać się)
wortlich – [dosłowny]
wie folgt – (w następujący sposób)
wie – [jak, gdy, kiedy], (jako, jak, niby)
folgt – (wynika z)
Auseinandersetzungs – Recess betreffend – (chwytak – wybranie na)
Auseinandersetzen – [tłumaczyć, klarować, rozważać, roztrząsać, rozmówić się]
Auseinandersetzung – [wyjaśnienie, dysputa, wymiana zdań], (debata, kłótnia, rozprawa, spór ugoda)
Recess - (wgłębienie)
betreffend – [dotyczący], (w sprawie, dotyczący, odnośny, odnośnie)
betreffende – [osoba zainteresowana/wymieniona, strony zainteresowane], (zainteresowanych)
betreff – (pytanie)
betreffen – [dotyczyć, odnosić się do, spotkać, nawiedzać], (przydarzyć się, tyczyć się, dotyczyć)
Gut – [dobro, mienie, posiadłość, majątek, dobra, towar], (dobro, dobytek, majątek, mienie, posiadłość, towar, majętność) – MAJĄTEK, MIENIE
Bauerstellen – gospodarstwo kmiece
daselbst – (tam) – DER DASELBST – TAK SIĘ NAZYWA
Durchlaucht – [Książęca Mość], (siła)
wozu das Gut – (których nieruchomości)
wozu – [do czego, na co], (dlaczego, po co)
gehört – (jest)
Gehör – [słuch], (przesłuchanie, posłuch, słuch)
gehoren – [należeć], (być przynależnym, należeć, odnosić się, wchodzić w zakres)
Provokanten – (prowokacyjny)
Provokateur – [prowokator], prowokator, agitator, mąciwoda
unten – [na/w dole, u dołu, na spodzie, pod spodem], (poniżej, u dołu, na dole)
Spalte – [szpalta, łam, kolumna], (kolumna, szczelina, szpara, szpalta)
aufgeführten – (wymienione) – JEST WYMIENIONE
aufführen – [wystawiać, wymieniać], (lista, przedstawiać, przytoczyć, wznosić, wystawić)
Verpflichteten – (popełnione), ZOBOWIĄZANY
Verpflichten – [zobowiązywać, zaangażować], (popełnić, zobowiązywać, obowiązywać)
Verpflichtet – [zobowiązany], (popełnione, zobowiązany)
nachstehender – (tego)
nachstehen – [nie dorównywać k-u], (gorszy)
nachstehend – [poniższy, poniżej], (poniżej, następujący)
sprechen nur polnisch – (tylko w języku polskim)
sprechen – mówić, rozmawiać
nur – [tylko]
sie entsagen der Führung – (oni zrezygnować z przywództwa)
entsagen – [wyrzekać się, zrzekać się], (zrzec się, wyrzec się, zrezygnować)
Führung – [prowadzenie, kierowanie, kierownictwo, przewodnictwo, dowodzenie, dowództwo, oprowadzanie], (przywództwo, prowadzenie, dowodzenie, kierownictwo, przewodzenie, pokierowanie, prowadzenie się)
Neben protokolls – (oprócz protokołu z)
neben – [obok, przy, oprócz, poza], (obok, oprócz, przy)
Aus den im – (wynika z)
Aus den im § 4 Spalte 3 und 4 - (W § 4, kolumna 3 i 4 )
aus – [z, ze], (z, koniec, aut)
bezeichneten – (wyznaczonego)
bezeichn|en – [oznaczać, znakować, określać, ~end – znamienny, typowy, ~ung – oznaczenie, określenie, cecha, znam, nazwa], (wezwanie, cechować, charakteryzować, określać, oznaczać, wymieniać, naznaczyć, znakować)
bezeichnet – (o nazwie)
bezeichne – (wezwanie)
Grundstücken – (land), gruntów, ziemia, kraj, grunt, ląd, kraina, naród, rola, gruntowy, ziemski, wylądować, wyładować, trafić, zdobyć, wyciągnąć, wpakować w kłopot, wysiadać, spadać)
Grundstück – [działka, kawałek, ziemi, parcela, teren], (działka, ziemia, parcela) - DZIAŁKA
genannten – (o których mowa)
genannt – (o nazwie)
nenn| - [nominalny, znamionowy, ~en – nazywać, wymieniać, ~ung – nazwanie, wymienienie, zgłoszenie], (wezwanie, ~en – wezwanie, mianować, nazwać, wymieniać, ~ung - nazewnictwa)
haftete – (zatrzymany), oblepiony - PORĘCZYĆ
haftet|en – (może)
haften – [przylegać, przywierać, przyklejać, tkwić, trzymać się, odpowiadać, ręczyć], (przestrzegać, ciążyć, czepiać się, odpowiadać, ręzyć, przylegać)
bis – [do, aż, dopóki], (do, aż)
haftete bis her die Verbindlichkeit – (stosować się do ustalenia odpowiedzialności )
Verpflichteten haftete bis her die Verbindlichkeit - (Pozwany przestrzegane do ustalenia odpowiedzialności)
bis her – (do produkcji) – BISHER – JAK DOTĄD
bis her die – (w celu ustalenia)
her die – (ustalenia)
her – [tu, w tę stronę], (temu, tu, w tę stronę)
die Verbindlichkeit – (wiązania)
Verbindlichkeit – [zobowiązanie, uprzejmość], (odpowiedzialności, uprzejmość, zobowiązanie)
dem jedes maligen Besitzer das Gutes Kallina - (gdzie za każdym razem właściciel dobra Kallina)
dem jedes maligen – (który, za każdym razem)
dem – (któremu)
jede|r/s – [każdy, każda, każde], (każdego)
jedesmal – [za każdym razem], (każdorazowo)
maligen – (czas)
mal – [razy, raz], (raz, no tylko, razy)
Geld-Abgaben zu entrichten – (pieniędzy, aby zapłacić podatki)
Geld – [pieniądz, pieniądze], (forsa, grosiwo)
Abgaben – (opłat)
Abgabe – [oddawanie, wydawanie, opłata, danina], (podatek, opłata, doręczenie)
abgeben – [oddawać, składać/złożyć, wydzielać, podawać], (zrobić, odstawić, oddać, odstąpić, składać)
zu entrichten – (płacić)
entrichten – [uiszczać], (płacić, uiścić opłatę, opłacać)
Fixirte – kojarzy
Fixirt – (ustalony)
fix – [stały, zwinny, wykończony], (ustalony, stały,szybki, trwały, niezmienny)
fixieren – [utrwalać, przy/za-mocowywać, patrzeć uporczywie]
bezahlen – [płacić, opłacić], (płacić, opłacić, zapłacić)
Gegenleistungen – (uwagę)
Gegenleistung – [wzajemna usługa, ekwiwalent, rekompensata], (uwagę, odwzajemnienie)
Gegenleistungen haben dem Besitzer das Gutes Kallina nicht abgelegen – (Właściciel nie zwrócić towar Kallina zdalnego)
haben dem Besitzer das Gutes Kallina nicht abgelegen – (mają właściciela towarów Kallina wydzielony)
nicht abgelegen – (wydzielony)
abgelegen - [=entlegen – leżący na uboczu, ustronny], (zdalny, daleki, oddalony, odosobniony, położony na uboczu, ustronny)
abgelöst - (otrzymuje)
Die im § 1 bezeichneten Leistungen werden hiermit abgelöst – (Świadczeń, o których mowa w § 1 uchyla)
bezeichneten Leistungen werden hiermit abgelöst – (wyznaczonych usług zostaną zastąpione niniejszym)
Leistungen – [wyniki, postępy, świadczenia, usługi, osiągi],(usługi) – ŚWIADCZENIA
NACH ABZUG GEGENLEISTUNGEN UND BERECHTIGUNGEN – PO ODJĘCIU WZAJEMNYCH ŚWIADCZEŃ I UPRAWNIEŃ
leisten – [dokonywać, mieć moc/wydajność, składać, pozwalać], (zrobić, dawać z siebie, dokonywać, działać, wypełniać)
Leistung – [wykonanie, osiągnięcie, wyczyn, moc, sprawność, wydajność, zdolność wytwórcza], (wydajność, osiągnięcie, świadczenie, wytwórczość, wynik, wykonanie, wyczyn)
werden hiermit abgelöst – (niniejszym uchyla się)
werden – [stawać się, zostawać], (będzie, zostać, stać się, stawać się)
hiermit – [tym, z tym, tym samym, niniejszym], (niniejszym, przez to, z tym)
Das Recht der Grundherrschaft auf Förderung der Mineralien und Fossilien - (Prawa podstawowe zasady wsparcia minerały i skamieniałości)
Das Recht der Grundherrschaft – (Prawo dworu)
auf Förderung – (w celu promowania)
Recht – [prawo, +auf – do], (słuszność, prawo)
Grundherrschaft – (dworski)
Förderung – [żądanie, wymaganie, wymogi, roszczenie, pretensja, wierzytelności, popieranie, poparcie, protekcja, wydobywanie, tłoczenie], (promocja, poparcie, protekcja, przesyłanie, wspieranie, wydobycie)
der Mineralien und Fossilien – (minerałów i skamieniałości)
gegen Entschädigung der Oberfläche wird von dem vorlingenden Verfahren ausgeschlossen - (rekompensaty w stosunku do powierzchni wyłączonych z procesu vorlingenden)
gegen Entschädigung der Oberfläche – (odszkodowania w związku z powierzchni)
gegen Entschädigung – (na odszkodowania)
gegen – [ku, na pod, w, do, o, przeciwko, wbrew, wobec, względem, dla, na, od, za, pod, nad, koło], (przed, około, przeciw, wobec)
Entschädigung – [wynagrodzenie, rekompensata, odszkodowanie], (odszkodowanie, bonifikata, kompensata, wynagrodzenie straty)
entschädigen – [rekompensować, wynagradzać, płacić odszkodowanie], (rekompensować, bonifikować)
Oberfläche – [(powierzchnia)]
wird von dem – (jest używany przez)
von – [od, z, ze, przez, o]
vorliegenden – (obecny)
vorliegen – [leżeć, być, znajdować się, zachodzić, ~d – niniejszy, im ~den Fall(e) – w danym wypadku], (istnieć)
Verfahren – [przejechać, tracić na jazdę/podróż, postępować, działać, zbłądzić, zmylić, postępowanie, procedura, sposób, metoda, proces], (obchodzić się, postępować, procedura, metoda, postępowanie, proces, tryb, przewód sądowe, sposób)
ausgeschlossen – [wykluczony], (niemożliwy, niewykonalny, wykluczony)
gegen Entschädigung der Oberfläche wird von dem vorliegenden Verfahren ausgeschlossen - (rekompensaty w stosunku do powierzchni wyłączonych z tej metody)
Wieviel der in Anrechnung zu bringende Werth der Leistungen – (Ile kredytów które mają być wprowadzone w wartość świadczeń)
Wieviel der – (jaki będzie)
Wieviel – [(ile, ilu)]
der in Anrechnung zu bringende – (przekazanie w kredyty)
in Anrechnung zu bringende – (kredytów które mają być wprowadzone)
Anrechnung – (kredyt) - WLICZENIE
anrechnen – [policzyć, zaliczać], (liczyć, przypisać, wliczyć, policzyć)
rechnen – [obliczać, zaliczać, (zu – do), rachować, liczyć, spodziewać się], (rachować, liczyć)
Rechnung – [rachunek, obliczenie], (konto, rachunek, faktura, obliczenie, zestawienie kosztów)
bringende – (przeniesienie) – BRINGENDE WERTH – PRZENIESIONA CENA?
bringen – [przynosić, zanosić, przy/od-wieźć, przy/od/za-prowadzić, wymienić, podawać, publikować, powodować, sprawiać, wywoływać], (..., wystarać się, osadzać)
Werth der Leistungen – (wartość świadczeń)
Wert – [warta, warte, wartość, walor], (wartość, cena, wart, walor, godny, godzien, wart)
oder die volle Rente beträgt – (lub jest pełna emerytura)
oder – [albo, lub, bądź], (lub, czy, albo, bądź, a)
volle – (pełny) - PEŁNA
voll – [pełny, pełen, gęsty, całkowity, zupełnie, całkowicie], (cały, pełny, zupełny, całkowicie) - VOLLSTÄNDIGER - CAŁKOWITE
Rente – [(renta, emerytura)]
rentabel – [rentowny, zyskowny, dochodowy]
Rent – (wynajem)
beträgt – (jest) - WYNOSI
Betrag – [suma, kwota, ~en – wynosić, opiewać na, zachowanie, sprawowanie się], (kwota, suma, należność, ~en – kwoty)
ergeben – [wynosić, równać się, dawać (w rezultacie), przynosić, wykazywać, oddany, będący ofiarą, zrezygnowany], (wynik, przynosić, wydawać, wykazać, oddany)
Die Verpflichteten haben von der Befugniß – (dłużnik ma uprawnienia)
Befugniß – (uprawnień) - UPRAWNIENIA
Befugnis – [upoważnienie, uprawnienie, kompetencje], (legitymacja, kompetencja, prawo do czegoś, pełnomocnictwo, upoważnienie, moc)
die volle Rente durch Kapital abzulösen - (zastąpi pełnej emerytury z kapitału)
durch Kapital – (przez kapitał)
durch – [przez, poprzez, z powodu, w ciągu], (przez, dzięki, przy pomocy)
Kapital – [(kapitał)]
abzulösen – (zastąpić)
ablösen – [oddzielać, odłączać, odrywać, luzować, zastępować, wykupić], (zastąpić, zmienić, oddzielić, zluzować)
keinen Gebrauch gemacht – (wszelkie zastosowanie) – NIE MA/MIAŁO ZASTOSOWANIA?
keinen Gebrauch – (nie używać)
Gebrauch gemacht – (wykonywane) = od MACHEN
keinen – (nie)
kein – [żaden, żadna, żadne, ani jeden], (nie, żaden)
Gebrauch – [użycie, używanie, użytek, ~ machen – robić użytek, korzystać], (stosowanie, używanie, posługiwanie się)
?gemacht – (wykonane, udawany, zrobiony)
es erfolgt deshalb die Ablösung durch – (jest zatem zastąpienie)
erfolg – [powodzenie, sukces, wzięcie, ~en – następować], (sukces, skutek, ~en – mieć miejsce, następować, wynikać), < ~en – wynikać, następować>
deshalb – [dlatego], (zatem, dlatego, z powodu)
Die Befugniß zur Abkürzung – (wydział skrót)
Die Befugnis zur Abkürzung – (prawo zwrócić się)
Die Befugniss zur Abkürzung – (uprawnień skrót)
zur Abkürzung – (w celu zwiększenia czytelności)
zur Abkürzung der Amortisations – Periode die volle Rente zu zahlen - (do zapłaty na rzecz skrócenia amortyzacji - okresowy pełnej emerytury)
zur Abkürzung der Amortisations – Periode die volle Rente - (do skrócenia amortyzacji - okresowy pełnej emerytury)
Abkürzung – [skracanie, skrócenie, skrót], (obcięcie, skrót), <skracanie, skrócenie>
Amortisations – [amortyzacja, amortyzacyjny]
ohne Abzug von 1/10 – bez potrącenia 1/10 – OHNE ABZUG – BEZ POTRĄCEŃ
ohne – [bez]
Abzug – [odejście, wycofanie, ujście, wyciąg, potrącenie], (odliczenie, odbitka, cofnięcie, odtrącenie, odjęcie), <potrącenie, ohne Abzug – bez potrąceń>
zu zahlen – (płacić),
zahl|en – [płacić, liczyć, wynosić, zaliczać, ~ung – płacenie, zapłata, płatność, wypłata, liczenie, spis, rejestracja], (płacić, zapłacić)
die Verpflichteten – (respondent) - ZOBOWIĄZANIA
in Anspruch – (roszczenie)
AUSPRUCH - ORZECZENIE
Anspruch – [wymaganie, roszczenie, prawo, tytuł], (pretensja, prawo, roszczenie), <er ist sehr in Anspruch genommen - on jest bardzo zajęty>
genommen – (podjętych)
nehmen – [brać, wziąć], (brać, odbierać, zabierać)
Rückstände werden auf die Rentenbank nicht überwiesen - (Pozostałości nie zostały wypłacone do renty)
Rückstände werden auf nicht überwiesen - (Pozostałości nie są przekazywane)
Rückstände – (zaległości, zaległości w pracy)
Rückständ – [zaległość, pozostałość, resztka]
rückständig – [zaległy, zacofany], <zacofany, wsteczny, zaległy>
rückständigen - (wstecz)
nicht überwiesen – (nie zapłacił)
überwiesen – (przeniesione)
überweisen – [przekazać, skierować], (transfer, przekazać, przelać)
der Berechtigte behält sich vor - (wnioskodawca zastrzega sobie prawo do)
der Berechtigte – (wnioskodawca)
Berechtigte – (uprawnionych)
berechtig|en – [uprawniać, upoważniać, ~t – uprawniony, upoważniony, uzasadniony, ~ung – uprawnienie], (upoważniać, uprawniać, ~t – uprawniony, uzasadniony)
behatlen – [zatrzymywać (dla siebie), zachowywać]
im besonderen Verfahren einzuziehen – (w szczególności metod gromadzenia)
im besonderen – [(zwłaszcza)]
einzuziehen – (zbierać)
einziehen – [wciągać, nawlekać, podwijać, ściągać, zwijać, zaciągać, konfiskować, wprowadzać się, wkraczać, wsiąkać, nadchodzić, nastać], (gromadzić, wjechać, ściągnąć, skasować), <..., chować,
zuziehen – [zasuwać, zaciągać, ściągać, nabawić się, sprowadzać się, zamieszkać], (narysować), <zaciskać, zasuwać, domykać, radzić, zasięgać rady, doznawać, nabawić się, ściągać, sprowadzać>
Wieviel hiernach jeder der Verpflichteten an Rente an die Rentenbank - (Ile każdy z poniżej zobowiązana do wynajęcia do banku wynajęcia)
Wieviel hiernach jeder der Verpflichteten an - (Ile potem każda ze stron zobowiązana do)
hiernach – [po tym, następnie], (poniżej), <po tym, następnie, według tego, zgodnie z tym>
jeder – [każdy, każda, każde]
wieviel er zur Abrundung der Renten in Kapital an den Berechtigten zu entrichten hat - (ile musi płacić, aby zakończyć kapitału do emerytur powoda)
wieviel er zur Abrundung der Renten in Kapital - (jak bardzo musi zaokrąglić do emerytur kapitałowych)
zur Abrundung der – (aby zaokrąglić się)
zur Abrundung des Festes tritt ein Magier auf - <uroczystość zwieńczył występ m magika>
Abrundung – (zaokrąglenie)
abrunden – [zaokrąglać], <dopełniać>
an den Berechtigten zu entrichten hat – (na rzecz powoda)
Berechtigten zu entrichten hat – (wnioskodawca musi zapłacić)
welche Abfindung der Berechtigte zu erhalten hat - (odszkodowania za to, co wnioskodawca)
welche – [który, która, które, którzy], <jaki, jaka jakie, jakiś>
abfind|en – [zaspokajać, poprzestawać, odchorować, ~ung – rekompensata], (rezygnować, zaspokoić żądania, ~ung – odszkodowanie, kompensacja, odstępne), <wpłacać, zbywać, układać/ugodzić/pogodzić się>
erhalten hat - (otrzymał)
erhalten – [otrzymywać, utrzymywać], (dostać, konserwować, zachować), <..., pozostawać>
er giebt nachstehende tabellarische Zusammenstellung – (daje następujące zestawienie tabelaryczne)
gesamt – [całkowity, wszystek, ogólny, całościowy], (cały, całkowity, ogólny, wszystek)
Betrag der Gesammt – (kwoty całkowitej)
einschieβlich der Rückstände – (dostosowanie pozostałości)
einschieβ|lich – [łącznie, włącznie, włącznie, ~en – zamykać, okrążyć, oblegać, opasać, wliczając], (zerowania), <łącznie z, włącznie>
nach Abzug von 1/10 – (po odjęciu 1/10)
verehelichte – (z domu)
verehelichen – (ożenić), <żenić się, wychodzić za mąż>
verheirat|en – [żenić się, wychodzić za mąż, ~et – żonaty, zamężna]
getheilte – (podzielony)
geteilte – (wspólne)
teilen – [dzielić, rozdzielać, podzielać], (udział, dzielić),
erben – [dziedziczyć, otrzymywać w spadku], <przejmować coś w spadku>
Erbe – [spadek, dziedzictwo, spuścizna, spadkobierca, dziedzic],
wittwe – (wdowa)
witwe - [wdowa]
wieder – [znowu, znów], (ponownie, na nowo)
wiederverheiratung – [powtórne zawarcie małżeństwa]
die Erben der verstorbenen – (spadkobierców zmarłego)
verstorben – [zmarły, nieżyjący]
minorenen – (nieletnich)
Geschwister – [bracia i siostry, rodzeństwo]. (rodzeństwo)
bevormundet durch Wawrzin Klecha – (patronuje Wawrzin Klecha)
bevormundet durch – (pod patronatem, pod opieką)
Die hier – [tu, tutaj]
zur Ablösung gekommenen - (przyszedłem do zastąpienia)
sind in der bisherigen Weise – (jest po staremu)
bisher – [dotąd, dotychczas, ~ig – dotychczasowy]
Weise – [sposób]
bis zum ersten Januar 1856 – (do pierwszego stycznia)
abführen – [odprowadzać, odstawiać], (płacić, odprowadzić)
zuführen – [doprowadzać, dostarczać, podawać], (dostawa), <prowadzić do czegoś?>
abzuführen – (płacić)
abzuführen gewesen – (wypłacoco)
gewesen – [były], (został)
dagagen – [przeciwko temu, natomiast, zaś], <o coś, w przeciwieństwie (do czegoś)>
entrichten die Verpflichteten – (strona zobowiązana do zapłaty)
vom 1ten Januar 1856 – (od 1 stycznia ...)
auswerfen – [wyrzucać, zarzucać, kopać, podawać, wykazywać], (eksmitować), <rzucić, zarzucać, wypluwać, wypłacać, produkować, wyrzucać, wysuwać>
ausgeworfenen – (wyrzucony)
in halbjährlichen Raten – (w ratach półrocznych)
direct am den Besitzer des berechtigten Gut - (bezpośrednio na prawowitych właścicieli nieruchomości)
zwar – [wprawdzie, und ~ - a mianowicie], (mimo, że; und ~ - czyli, a mianowicie)
bis zu - (do)
mit welchem – (z którymi)
die Renten übernehmen wird – (przejęcie emerytur)
übernehmen – [przejmować, obejmować, brać na siebie, podejmować się], (podjęcia, obejmować, przejąć (na siebie), brać, przyjmować), <wykorzystywać, przeliczyć się z czymś>
letzt – [ostatni], (~eren – drugi)
Von diesem letzteren – (z tego ostatniego)
ab haben die Verpflichteten nur die in der Spalte No 12 des § 4 – (mają od pozwanego tylko w kolumnie...)
in vierteljährlichen Raten – (w ratach kwartalnych)
an die von der Rentenbank zu bezeichnende Steuer behörde zu entrichten - (do władz banku do wyznaczenia podatku należnej emerytury)
zu bezeichnende – (być wyznaczone)
an die von der Bank zu bezeichnende – (istotnych z banku)
Steuer behörde zu entrichten – (organu podatkowego do zapłaty)
Steuer behörde – (Urząd Skarbowy, urząd podatkowy)
Steuerbehörde – [urząd skarbowy]
es beginnt mit diesem Zeitpunct – (zaczyna się od tego punktu czasu)
tilg|ung – [wymazanie, skasowanie, umorzenie, spłacenie, ~en – wymazywać, kasować, umarzać, spłacać]
so daß – (tak aby)
durch eine 56 1/12 Jahre – (przez 56 i 1/12 lat)
nach Maaß gabe des § 22 - (zadanie w zależności od środka z § 22)
nach Maaß gabe – (zadania do środka)
nach Maaß – (do pomiaru)
nach (gemäß) – [podług, według]
maß – [miara, wymiar, rozmiar, wzorzec], (umiar), <stopień>
nach maß – [na miarę]
geben – [dawać, oddawać, podawać, udzielać, wydawać, urządzać, rozdawać], <urządzić, wystawić, zorganizować, udzielić, wyznaczyć, ustać, przeminąć, zaserwować>
Gabe – [dar, dawka], (prezent, datek, darowizna)
Gesetz – [prawo, zasada, ustawa], (prawidło, reguła)
fortgesetzte Zahlung erlöschen – (nadal upływem płatności)
fortgesetzt – [stały, ciągły, stale, ciągle], (nadal), <nieustanny, wielokrotny, nieustannie>
erlöschen – [gasnąć, wygasać], (zgasnąć)
Gleichzeitig mit der Uebernahme – (równocześnie z przejęciem)
gleichzeitig – [jednoczesny, równoczesny]
Übernahme – [przejęcie, objęcie, ~n – przejmować, obejmować, brać na siebie, podejmować się]
hat letztere die in der Spalte No 13 des § 4 - (ta ostatnia w kolumnie nr 13 z § 4)
angegebene Abfindung des Berechtigten zu gewähren - (do świadczenia określonych powoda odszkodowanie)
angegebene – (określony)
zu gewähren – udzielenia
Abfindung des Berechtigten zu gewähren – (do przyznania odszkodowania powoda)
Berechtigten zu gewähren – (uprawniony do przyznania)
gewähren – [przyznawać, udzielać, spełnić, przychylać się, dawać], (dotacja, gwarantować, nadać, ręczyć)
Auch die Verpflichteten haben zu demselben Zeitpunct – (dłużnik w tym samym punkcie czasu)
demselben – (taki sam), <temu samemu, tym samym>
eben – [właśnie, akurat, równy, ~derselbe – właśnie ten sam, tenże], <równo, na moment, po prostu>
ebendaselbst – (samym miejscu)
an den Besitzer des berechtigten Gutes unmittelbar zu entrichten - (na rzecz właścicieli uzasadnionych towarów bezpośrednio)
unmittelbar – [bezpośredni, bezpośrednio]
Beide Theile stellen der Königlichen Kommission die kalkulatorische Prüfung - (Obie strony zapewniają Royal Komisja przeanalizowała kalkulacyjnych)
Beide Theile stellen der Königlichen Kommission – (obie strony zapewniają Królewskiej Komisji)
beid|e – [obydwaj, obydwie, obydwoje], (zarówno)
Beide Theile – (obie strony)
Theile - (części)
prüf|ung – [sprawdzenie, egzamin, próba, ~en – sprawdzać, kontrolować, egzaminować, doświadczać]
eventu|ell – [ewentualny]
vorkommenden Zahlen – Angaben – (występujące liczby – szczegóły)
vorkomm|en – [zdarzać się, trafiać się, występować, wydawać się, występowanie]
Angabe – [podawanie, informacje, dane, wskazówki, zagrywka, fanfaronada, udawanie]
außer – [poza, oprócz]
anheim – (zdobycz), <stać się, pozostawiać>
kalkulatorische – (kalkulacyjnych)
und eventuelle Berichtigung der in diesem Rezesse vorkommenden Zahlen – Angaben - (i ewentualnego dostosowania liczby występujących w zakamarkach - szczegóły)
berichtig|ung – [sprostowanie, skorygowanie, wniesienie poprawe, poprawka, ~en – sprostować, poprawiać, korygować]
Die Kosten dieser Auseinandersetzung werden zur Hälfte von dem Berechtigten, zur andere Hälfte von den Verpflichteten getragen - (Koszt tego konfliktu zostaną równo podzielone przez wierzyciela, druga połowa respondentów)
andere Hälfte von den Verpflichteten getragen - (druga połowa jest pokrywana przez dłużnika)
ander|e – [inny, odmienny, drugi, następny]
Hälfte – [połowa, połówka]
getragen – [noszony, nacechowany, powolny], (zużyte, noszony, niesiony, znoszony)
tragen – [nieść, nosić, ponosić, owocować, obradzać], (dźwigać)
Die Letzteren haben zu dieser Hälfte nach Verhältniß des Werths – (te ostatnie mają proporcjonalnie do połowy wartości)
Verhältniß des Werths – (w stosunku do wartości)
Verhältniß – [stosunek, proporcja, warunki, romans, miłostka], (relacja)
des Werths - [wartości]
Hälfte nach Verhältniß des Werths der zur Ablösung gekommenen Reallasten und Gegenleistungen beizutragen - (Połowa proporcjonalnie do wartości służebności doszli do przyczyniają się do zmniejszenia i wyrównawczych)
der zur Ablösung gekommenen Reallasten und Gegenleistungen beizutragen - (przyczyniają się do oddziału pochodzą służebności i wzajemnego usług)
Gegenleistung – [wzajemna usługa, ekwiwalent, rekompensata], (odwzajemnienie, rozpatrzenie)
beizutragen – (przyczynić się)
Beitrag – [wkład, przyczynek, składka, ~en – przyczyniać się]
zutragen – [donosić, informować, zdarzać się], (przeprowadzać)
beitragen – (przyczynić się, składać się, wniwść wkład)
trägt jeder für sich allein – (z każdym z własnej)
Den im heutigen Termine erschienenen Interessenten - (Daty opublikowanych w dzisiejszym potencjalny)
Den im heutigen Termine – (w dzisiejszych spotkań)
heutigen Termine – (dzisiejsze wydarzenia)
heutig – [dzisiejszy], (współczesnej, teraźniejszy)
Termin – [termin, rozprawa], (data, umówione spotkanie)
Termine – (harmonogramy)
erschienenen Interessenten – (opublikowane prospektywne)
erschienenen - (opublikowanych)
erschein|en – [zjawiać się, ukazywać się, stawiać się], (przedstawiać się, wydawać się)
Interessenten – (zainteresowanych)
Interessent – [interesant, klient], (perspektywa)
welche am Schluß dieser Verhandlung namentlich aufgeführt sind - (które są wymienione na końcu tej konkretnej negocjacji)
am Schluß – (na koniec)
Schluß – [koniec, zakończenie, kres]
dieser Verhandlung namentlich aufgeführt sind - (tej transakcji są wymienione za pomocą nazwy)
gegen deren Identität und Dispositions fähigkeit - (konkurencyjności w stosunku do ich tożsamości i dyspozycje)
deren – [które, których]
Identität - [identyczność, tożsamość]
Disposition – [dyspozycja, dyspozycyjny], (usposobienie), <możliwość dysponowania, predyspozycja>
fähigkeit kein – (nie jest w stanie)
fähigkeit – [uzdolnienie, zdolność], (kompetencja, sprawność, możność)
zweiter – [drugi, wie kein ~ - jak nikt inny], (po drugie)
obwaltet – (przeważa)
obwalten -<zachodzić, zajść, zapanować?>
ist die vorstehende Verhandlung – (powyższej procedury)
vorsteh|en – [wystawać, sterczeć, kierować, zarządzać, stać na czele, ~end – wystający, sterczący, im -den – powyżej], (~ende – powyżej), <~end – wymieniony wyżejwcześniej>
langsam und deutlich vorgelesen worden – (została odczytana powoli i wyraźnie)
Dieselben sind hierauf mit den hier einschlagenden Bestimmungen des Rentenbankgesetzes vom 2tenMärz - (Są to przepisy niniejszej ustawy wpływ renty z dnia 2 marca)
hierauf – [po tym, następnie]
einschlagenden Bestimmungen – (przepisy wpływające)
einschlagen – [wbijać, wybijać, rozbijać, wywalać, skręcać, iść, wybierać, robić zakładkę/obrębek, bić, tłuc, trafiać, uderzać, mieć powodzenie], (strajk, zwijać)
Bestimmung – [ustalenie, wyznaczenie, przeznaczenie, określenie, okolicznik], (cel, los, postanowienie, przeznaczenie, ~en – przepisy)
Bestimmungen des gesetzes – (przepisów ustawy)
namentlich der §§. 6. bis 8. über die Zuläßigkeit der Uebernahme - (w szczególności w § §. 6-gi do 8 ponad dopuszczalności przejęcia)
namentlich – [imienny, po imieniu, zwłaszcza, szczególnie]
Zuläßig – [dopuszczalny, dozwolony], (godziwy, ~keit – dopuszczalności), <~keit - dopuszczalność>
der Renten auf die bank – (emerytur dla banku)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Alatar dnia Pią 10:34, 01 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Pongit Fan Site Strona Główna -> Dydaktyka Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin